Wednesday, 14 January 2015

Biography & Song of Wed Amir: The legendary Tigrait poet and singer




Idris Wed Amir (1920 - 1964)


English translation: http://www.peneritrea.com/blog/wed-amir-the-legendary-eritrean-poet-and-singer


ود أمير الشاعر و الفنان الشعبي 
( 1920 - 1964) 
أبوبكر صايغ ـ أسمرا 

الفنان الشعبي إدريس أمير المشهور بـ ( ود أمير ) واحد من الأفذاذ الذين أثروا الشعر الغنائي بلغة التجري وذلك خلال مسيرة حياته العامرة بالفن والترحال والأشواق والألم
والفنان ود أمير بعد رحيله من الدنيا عام 1964م بدولة الكويت ، ترك تراثا غنائيا هائلا ، حيث تغنى الكثير من الفنانين بكلماته وألحانه دون أن يكلفوا أنفسهم بالإشارة إلى أسمه ، وهذا يفرض على الجهات التي تهتم بالشأن الثقافي في بلادنا حفظ التراث الغنائي للشعراء الغنائيين الذين عطروا ربوع بلادنا بأغنياتهم وألحانهم الجميلة ومواويلهم التي حفظها الناس من أفواههم وهم يؤدون روائعهم الغنائية في الحفلات العامة وجلسات السمر في 
مواسم الترحال والحصاد.

ولد الشاعر الإرتري " إدريس أمير " المعروف بود أمير في بلدة " عيلت " في إقليم شمال البحر الأحمر . حيث درس في أحدى الخلاوي " مدارس تعليم وحفظ القرآن " في بلدته ، ثم التحق بإحدى المدارس الإيطالية في مصوع ، ولم يكمل دراسته إذ قطعها بعد اجتيازه الفصل الثاني.

بدأ حياته العملية كراع للأغنام ثم ألتحق بالخدمة العسكرية الإجبارية ضمن البحرية الملكية الإيطالية . وكان ضمن القوة المرابطة في مرسى تكلاي على الساحل الشمالي لإرتريا.

بعد هزيمة دول المحمور ، عاد ود أمير ليعمل في ورشة لستر يستيمو وفي عام 1943م تزوج بفتاة من " عد شومة " أسمها سعدية عثمان ، ولكنها توفيت بعد أربعة أعوام وهي في حالة المخاض . وفي عام 1948م التقى شاعرنا ود أمير بفتاة من الساحل الشمالي أسمها " آمنة " أحبها من أول نظرة ، ولكن كانت مخطوبة لغيره وتزوجت خطيبها وصدم ود أمير وتفجر شعرا ، حيث بدأ رحلة الترحال والتجوال في كل أنحاء إرتريا ، ينظم الشعر ويقيم الحفلات الغنائية الشعبية ، ويغني مترحلا من قرية إلى قرية ومن بلد إلى بلد . وفي عام 1950 هاجر إلى السودان ، حيث التقى هناك بالشاعر الغنائي المعروف في الساحل / عمر قنشرة الذي كان يقيم وقتها في مدينة بورتسودان،

وفي أحدى الصباحات النقفاوية الجميلة في عام 2003 حدثني الشاعر الغنائي / عمر قنشرة عن لقائه الأول بالفنان الراحل / ود أمير في مدينة بورتسودان حي ديم المدينة وقال كنت أجلس في أحدى مقاهي ديم سواكن وفجأة شاهدت الفنان ود أمير قادما نحوي ، وتفاجأت حين شاهدته وقفزت من مكاني وتحركت نحوه وتعانقنا طويلا . ولمعرفتي السابقة به في إرتريا سألته عن الأصدقاء والأحباب وكل المعارف ، ثم توجه معي إلى منزلي الكائن وقتها في أطراف " ديم " حي المدينة ، حيث قضى معي عدة أشهر ، وكنا نقيم الحفلات وجلسات السمر في الأحياء التي كان يقيم بها الإرتريون في مدينة بورتسودان .

 وأردف قائلا الشاعر والمغني / عمر قنشرة قائلا : في السنوات التي قضاها ود أمير في بورتسودان كنا نلتقي باستمرار ، وألف في تلك الفترة الكثير من الأغنيات ، وفي بورتسودان مرض الفنان ود أمير بمرض الملاريا وأثناء فترة مرضه أحب إحدى الفتيات وقد كانت تزوره بإستمرار ، وكانت تجلب له بعض المشروبات والمأكولات ، حيث نظم فيها الشعر ، وبدأ يردد الشاعر والمغني / عمر قنشرة .
هذه الأبيات تغنى بها الشاعر الغنائي الشهير ود أمير خلال مرضه في بور تسودان : 


ديم مدينة هيليكو 
ديم مدينة لأمينة 
حليب مطيق قبأكوا 
كرووي ديبا زبديت 
اقل حمووم دوا تو 
واقل فاتي بعل نيت 
حوكي قدم سافرا 
شقيي أقلوا طاقيت 

وبعد السنوات التي قضاها الشاعر والمغني الراحل / ود أمير ترك بور تسودان وتوجه إلى السعودية التي قضى بها عدة سنوات ثم توجه إلى الكويت في عام 1964م حيث توفى هناك في العام نفسه 


وغنى الشاعر والمغني الراحل / ود أمير الشعر الغنائي بلغة التجري بكلمات رصينة وأوصاف غاية في الدقة حيث كان يصف مشاعره تجاه الفتاة التي أحبها وهام بها بأوصاف دقيقة
والذي يحفظ ويقرأ شعر ود أمير يجد تلك الأوصاف التي وصف بها محبوبته آمنة التي أحبها . وزواج محبوبته من أحد الرعاة ترك في نفسه جروحا وآلام ولذلك هام بها وغنى لها . بل و رحل من بلاده وأختار الغربة منذ وقت مبكر حيث قضى سنوات من عمره في كل من السودان والسعودية وأخيرا ، توفي بدولة الكويت في العام 1964م
وقد غنى ود أمير بلغة التجري أشعارا ، وتجد اليوم كل الفنانين يتغنون بأغنياته التي تجد رواجا كبيرا لدى المستمعين وأصبح أسم ودأمير علما عندما يتحدث الناس عن الشعر الشعبي بلغة التجري .
يتغنى الكثير من الفنانين اليوم بأغنياته ونتاجاته حتى الآن دون أن يذكروا أسمه في أشرطتهم وتسجيلاتهم الغنائية . والواجب يقتضي منهم ذكر أسمه في ألبوماتهم وفاءا وعرفانا لهذا الرجل العظيم 


أنني في الوقت الذي أقدم هذه المساهمة المتواضعة أناشد كل القراء والمهتمين بنفض الغبار عن تاريخ مبدعينا في مختلف المجالات ، ولاسيما الأدب لأنه بحق مرآة الأمة والأشخاص الذين عاصروا الفنان ود أمير تقع على عليهم مسئولية كبرى بتدوين كل مايعرفون عن حياته الخاصة والعامة حتى نحفظ تاريخ وسيرة هذا الفنان المبدع .
Source: Modaina.com
----------------------------------------------------------------------------------------------

Wed-Amir: The legendary Eritrean Artist, Poet, composer and Singer

​ Wed-Amir: The legendary Eritrean Poet and Singer - (peneritrea.com) The piece was edited to improve fluency in the language.

Eritrean journalist Abubaker Sayek wrote a long piece in Arabic on the times and arts of the legendary singer-songwriter Wed-Amir for the Hedgait blog. Based on information from the article and other sources, Mohammed Hiyabu introduced the singer to English readers.

Idris Amir, aka “Wed-Amir,” was a legendary, extraordinaire singer-songwriter who has immensely shaped the Tigrait language in Eritrea. Wed-Amir, whose stature is a national legend, has enriched the language with his artworks, which are products of his life journey characterized by longing, unfulfilled love, and travel. Many of the next generations of Tigrait singers use his expressions, eventually crystallizing into public artworks. 

Wed-Amir was born in the village called Eillet in 1920 in the Northern Red Sea Region of Eritrea, where he first attended one of its Quranic schools. Then, he moved to the neighboring Massawa and continued his studies in an Italian school, but his studies were discontinued two years later. He briefly worked as a shepherd and then joined the Royal Italian Navy, and he was a member of the Italian force stationed in Anchorage Tklei on the northern coast of Eritrea.  

After the defeat of the Axis Powers, Wed-Amir was demobilized from the army and started working in carpentry. In 1943, he married Sadia Osman, who died four years later during childbirth. In 1948, Wed-Amir met a girl from the northern coast of the Eritrean Red Sea region (Sahel province) named Amna, and he fell in love with her at first sight. When he later asked for her parent’s hand in marriage, they refused him, which became the muse of his art and the source of his songs. Then, on Wednesday, Amir expressed his frustration with her parents and his passionate love for her through songs. He started touring around the country, where he was received by cheerleaders who appreciated his art. While traveling from one village to the next, he improved his works and composed more love songs.

In 1950, he immigrated to the Sudan, where he met Omar Ganshara, a famous Eritrean poet. While staying with Ganshara, both artists held several concerts among the Eritrean communities in Port Sudan. Port Sudan was a productive town for artists who composed many songs. At one time, Wed-Amir was sick and later started to develop feelings for a girl who was taking care of him. He similarly composed different songs expressing his love for the caregiver. The legendary artist Wed-Amir died in exile in Kuwait in 1964. His legacy in the Tigrait language is uncontested. He still continues to inspire many singers and local folks with his songs.


Here is one of his songs: ana sabr hlieku (I am still patient):

(mn emeyt abere)- And if I die I will only rest
(weQebryie setreni)- And my grave will veil me
(wemn hale Hlaya)- And if I live, I will sing for her
(wera’yta kefieni)- And seeing her will be all I ask for
(ana sabr hlieKo)- I am still patient
(mera dbyie mntsebr)- But that is indeed bitter
(we’anasabr halieko)- And I am patient
(bAl mal ye’ane we tajr)- I am neither wealthy nor rich
(skab lali Hagla)- And my nights are devoid of sleep
(eglie wo’gla tenebr)- Not only for herself, but she also lives for me
(wa shamatna kefiena)- And our love is enough for us
(Haglan mnmeS’ wodbr)- Even if there comes poverty and want
(ana sabr hlieko)- I am waiting in patience
(we sabr tHazo meranet)- And patience asks for guts
(we’anasabr hlieko)- And I am waiting in patience
(Hmum ana beAlniyet)- Sick and tired
(ambelki menbero)- life without you
(Andel geb’et womret)- Is indeed very bitter,
(womslki ember)- And to live with you
(yrekebko meranet)- I have no gut
(anasabr hlieko):: I am waiting in patience

(Translation: Omer Kekia)

 

Reference:

https://hedgait.blogspot.com.eg/2015/01/biography-song-of-wed-amir-legendary.html

 




By Mohamed Albately: Biography  and song:
https://www.youtube.com/watch?v=VOkPp7NYatQ

https://www.youtube.com/watch?v=5-lkqfNOwA8

https://www.youtube.com/watch?v=WhsWLTLrgR4&index=2&list=PLD9DC0840794614BB


By Idris Mohamed Ali:
https://www.youtube.com/watch?v=Vo3IcmY1HVg&feature=related

By Mahmoud Lobinet:

https://www.youtube.com/watch?v=0jxQ5GCF-WU

https://www.youtube.com/watch?v=pWuc6OCD-6c

By Seid Abdella

https://www.youtube.com/watch?v=rNkELHXSvBg

By Mohamed Al Badri & Seidi Doshka

https://www.youtube.com/watch?v=pv13LTWmifY

1 comment:

  1. We have the great and legendary poet Wad Amir and the great singer Al Bately, what a wonderful voice,

    ReplyDelete